Skip to content

May we suggest

Current Issue: Summer 2018
Summer 2018: Translation

Translation

From June 15 to September 14, 2018

We have a new look—fittingly accompanying this issue on translation. We chose our logo not just because we think it looks good. (Although, we really do think it looks good.) Creative Director Barbara Solowan and I found inspiration in our own history, when another publication called Canadian Art was renamed artscanada. Over the past two years, we have found meaning and inspiration in artscanada, notably its politicized, artist- and idea-led content. What I hope you see in our new logo is our commitment to first-rate art writing, and to creating multiple, empowering conversations around it. More than this: I hope you see the lower-case, compound design as reflective of our attitude toward our name. If we are to retain “Canadian Art,” it is our responsibility, I think, to show how we can question and expand that concept. What is meant by “Canadian” and “art” is not easy, nor is it definitive, and we intend to consider this for years to come.

—David Balzer, Editor-in-Chief and Co-Publisher

Features

The Curtain Sweeps Down

One of Turkey's best-selling authors was a translator who kept her identity secret for decades

by Erdem Taşdelen

Beyond Two Solitudes

A conversation on the politics of colonial languages in Quebec

Where I Be Is with the Image

When language fails, what can art tell us about the experiences of exile and the desire to return?

We Are Each Other's Medicine

Two collaborators discuss what it means to be Black in an art world that refuses to care for Black people

by Taylor Renee Aldridge and Jessica Lynne

Tom Girls

How the hyper-masculine, homoerotic world of artist Tom of Finland became an unlikely inspiration for G.B. Jones's subversive queer aesthetics

Our Languages Live within Us

Words affect how we make, do and think, but they don't always translate

by Lindsay Nixon with Scott Benesiinaabandan, Joi T. Arcand, Jordan Bennett and Dee Barsy

10 Artists Who Work between Meaning and Understanding

From our Summer 2018 issue, 10 cross-country practices that explore the complexities of translation

Generously Supported by

RBC

Late Arrivals

What happens when a book of the moment takes years to be translated?

by Vincent Bonin

The Art of Translation

No one will read or understand your work quite like a translator

by Jessica Moore

There and Here

A cross-country road trip becomes a metaphor for coming out and coming of age—on both sides of the AIDS crisis

by Ricky Varghese

Keynote

Thresholds

by Fan Wu

Poetry

the poem is a score

by Cecily Nicholson

Legacy

Broadcasting Beckett

by Judith Wilkinson

Overheard

Language Matters

A Conversation with award-winning author and critic Ben Lerner about his craft, his observations on art, and the peculiarities of the art world

Reviews

Recent exhibitions, books, films and more

Preview

Conversations with artists and curators on upcoming projects

Artist Project

The Kaleidoscopic Review

by Caroline Monnet

Summer 2018: Translation

Past Issues